miércoles, 23 de diciembre de 2009

La ruta de abajo


La época navideña evoca los mejores sentimientos. Algunos echamos de menos los seres queridos; algunos reciben los días con alegría desbordante, sin pausas para la nostalgia ni la tristeza. Hay quienes, como mi hermano, tienen el don de la palabra y pueden recurrir a la poesía como quien habla con un buen amigo.

Manolo, en medio de los trajines de la vida cotidiana, sacó un rato para hacer la traducción de este hermoso poema dedicado a la solidaridad. Imagínenlo nuestro regalo...

por Marge Piercy
(traducción de Manolo Coss)

LA RUTA DE ABAJO

(The Low Road)


¿Qué pueden hacerte?

Lo que ellos quieran.

Pueden entramparte, pueden arrestarte,

te pueden romper los dedos,

pueden achicharrarte el cerebro con electricidad,

nublarte con drogas hasta que no puedas caminar, no te acuerdas,

te pueden quitar tu hijo, desaparecer tu amante.

Ellos pueden hacer cualquier cosa,

y no puedes culparlos de nada.

¿Cómo puedes detenerlos? Solo, puedes pelear,

puedes rehusarte, puedes vengarte como quieras,

pero te arrollarán.

Pero dos peleando, espalda con espalda,

pueden atravesar una turba y culebreando cruzar

una formación, un ejército puede enfrentar otro ejército.

Dos pueden mantenerse cuerdos, darse apoyo, seguridad,

amor, masaje, esperanza y sexo.

Tres ya son una delegación, un comité, una gran cuña.

Con cuatro puedes jugar dominó y fundar una organización.

Con seis alquilas una casa entera, cenan sin dejar sobras y

haces una actividad para recaudar fondos.

Una docena hacen una manifestación.

Cien llenan un salón.

Mil tienen solidaridad y su propio boletín;

diez mil, poder y su propio periódico;

cien mil, sus propios medios;

diez millones su propio país.

Así es como arranca esto, uno a la vez,

empieza cuando te ocupas de actuar,

empieza cuando lo haces luego que te dijeran que no lo hicieras,

empieza cuando dices NOSOTROS

y sabes lo que significa,

y cada día quieres decir, ¡uno más!

###

(gracias a Adita por sus sugerencias y corrección)

1 comentario:

  1. Precioso poema de amor, solidaridad y combatividad. Así están haciendo nuestros países hermanos de Latinoamérica. Ojala más pronto que tarde empecemos a decir NOSOTROS. Solidariamente busquemos lo que nos une y sumemos hasta convertirnos en un país que logre la libertad con justicia social para todos. Gracias a Manolo por tan preciosa traducción y por darnos a conocer a esa poeta y autora Marge Piercy.

    ResponderEliminar